jueves, 29 de diciembre de 2011

Carlos Drummond de Andrade

"Viva la vida" Frida Kahlo

Paso del año

El último día del año
no es el último día del tiempo.
Otros días vendrán
y nuevos muslos y vientres te comunicarán el calor de la vida.
Besarás bocas, rasgarás papeles,
harás viajes y tantas celebraciones
de aniversario, graduación, promoción, gloria, dulce muerte con sinfonía y coral,
que el tiempo quedará repleto y no oirás el clamor,
los irreparables aullidos
del lobo, en la soledad.

El último día del tiempo
no es el último día de todo.
Deja siempre una franja de vida
donde se sientan dos hombres.
Un hombre y su contrario,
una mujer y su pie,
un cuerpo y su memoria,
un ojo y su brillo,
una voz y su eco,
y quién sabe si hasta Dios...

Recibe con simplicidad este presente del acaso.
Mereciste vivir un año
más.
Desearías vivir siempre y agotar la borra de los siglos.
Tu padre murió, tu abuelo también.
En ti mismo mucha cosa ya expiró, otras acechan la muerte,
pero estás vivo. Una vez más estás vivo,
y con la copa en la mano
esperas amanecer.

El recurso de embriagarse.
El recurso de la danza y del grito,
el recurso de la pelota de colores,
el recurso de Kant y de la poesía,
todos ellos... y ninguno resuelve nada.

Surge la mañana de un nuevo año.

Las cosas están limpias, ordenadas.
El cuerpo gastado se renueva en espuma.
Todos los sentidos alertas funcionan.
La boca está comiendo vida.
La boca está atascada de vida.
La vida escurre de la boca,
mancha las manos, la vereda.
La vida es gorda, oleosa, mortal, subrepticia.

De "Mundo grande y otros poemas", traducción de Rodolfo Alonso
(Buenos Aires, Centro Editor, 1987)

Para el entrañable Osmar Luis Bondoni, que nos envió este hermoso mensaje:
"Queridos amigos:
Nos legó Drummond: "El último día del año no es el último día del tiempo. Otros días vendrán..."
Y en este saludo de fin de año, con mis mejores augurios de felicidad para todos, los invito a que sigamos alimentando juntos la fragua de las sagradas utopías.

Osmar "



miércoles, 28 de diciembre de 2011

Yolí Fidanza


POR ELLA, POR ELLAS

Yolí Fidanza

Por ella, la niña violentada, el vestidito negro,

el corazón, latido de temprana esperanza.

Por ella la nacida bajo aciago signo,

la sin ángel custodio, la burlada de amor,

la abandonada bajo la cara en sombras de la luna.

Por la muchacha de falda desgarrada,

abultado el prematuro vientre, temprano de desesperanza.

Por ella y por las asesinadas en ancestrales ritos,

condenadas a los dardos en las lapidaciones,

al filo de la navaja, la sangre íntimamente derramada.

Por las crucificada en maderos de injusticia,

mendicantes en esquinas de opulencia

Por quienes esconden ojeras teñidas de violeta

y pétalos morados en golpeadas mejillas,

como ríos de lava las lágrimas hollando el surco de la herida.

Por las compradas a precio vil en burdeles de hipocresía.

Por la inocencia inmolada a la prepotencia de los vencedores.

Por las malhadadas que engendran frutos de la fuerza

y olvidadas de sí los besan y amamantan.

Por las rehenes en albergues sin luz

con ventanas tapiadas y puertas con sus llaves perdidas.

Por las muertas sin nombre sin coronas de martirio sin cruz.

Yo no quiero llorarlas con lágrimas inútiles

intento darles voz a sus silencios, que no baste el monótono rezo

que caiga de los ojos el velo, que el drama atormente la memoria.

Sea nuestra palabra viento en el monte, grito en la selva,

eco que golpeé la montaña, agua en los salitrales,

llama que derrita la frialdad de corazones como témpanos,

que ruja en el vaivén de las olas y sobre la playa duela,

que repique hecha terca llovizna en las techumbres,

que desarme la mano que se alza, que borre del lenguaje el insulto.

No calle la boca ante el neón que vuelve perversión la desnudez

Ni ante la mesa de rico mantel si la blancura oculta otras esclavitudes.

Que no se pierda el llanto, que nuestro oído atienda

que en la página la ignorancia se borre y el conocimiento detenga la infamia.

Como gota que orada la piedra persistente el reclamo

Piedad para sus llagas, medicina para sus heridas

azúcar para la hiel de sus labios.

Por ellas y por la niña de Chihuahua hecha símbolo

en procesión las vivas y las muertas,

triste el fraterno gesto, cubiertas las cabezas con velo de duelo,

unas con encendidos cirios, otras en sus urnas de cenizas.

Firme el paso, elocuente el silencio.

Tomadas de las manos por las calles del mundo.

Ved, delante de nosotras anda la Guadalupe, toda vestidita de negro.

Último poema de "Serás Mujer", el nuevo libro de la poeta argentina Yolí Fidanza que se presentará en 2012, antes de realizarse la Feria del Libro de Buenos Aires.

martes, 27 de diciembre de 2011

Budín de pan o una tarde casi cielo en la boca*
---Es un día de una tibieza esponjosa, como si guardara hebras de aire, globos rojos a punto de soltarse en una fiesta silenciosa. Mullida tarde de flores alzadas contra la ventana. Pensamientos, que buscan atraerme o entrar. La tierra lejos y esta suerte de poder navegar o ser navegada por el manojo, barco, ramo. de pétalos y hojas.Perderme así entre aromas y el gusto del café.
La leche como un mar blanco envuelve el pan, el dulce, las gotitas de luto de las pasas, los huevos. Un futuro budín duermiendose en el útero tenaz del recipiente, va a despertar en la boca de quien elija para darle a gustar las gotas de esta tarde.


*de Cristina Villanueva

domingo, 11 de diciembre de 2011

Rodolfo Alonso en el Festival de Medellín

Memoria Audiovisual del Festival Internacional de Poesía de Medellín
Como dos astros
Bajo la música



miércoles, 7 de diciembre de 2011

Pere Bessó traduce a Cristina Berbari


Sossec
a Osmar Luis Bondoni

Sossec
sorda sonoritat
arbre del tell
resplendor
damunt de la pàgina

Davall d'aqueixa copa
cúpula sagrada
prova suprema de la infinitud



El teu llibreun

altre món
dins d'aquest món.

______

Sosiego
a Osmar Luis Bondoni





Sosiego
sorda sonoridad
árbol del tilo
resplandor
sobre la página

Bajo esa copa
cúpula sagrada
prueba suprema de la infinitud

Tu libro

otro mundo
dentro de este mundo.


de Cristina Berbari, Buenos Aires, Argentina
De su libro "Una extraña necesidad de canto",
traducido al catalán por Pere Bessó

____________